很多年前,在书店第一次看到这本书的时候,我就喜欢。想来这么好的书,一定有中文译本,不记得妈妈家里是不是有了,今天再翻译一次,因为过两天是妈妈生日。祝妈妈身体健康,长命百岁。你很特别The Wemmicks were small wooden people. These little wooden people were carved by a woodworker named Eli. Eli's workshop sat on a hill overlooking the Wemmick Village. 微美克人是一群小小的木头人。这些小木头人都是由一个叫伊莱的木匠刻出来的。伊莱的作坊座落在一个小山上,眺望着微美克村。Every one of the Wemmicks were different. Some had big noses, others had large eyes. Some were tall and others were short. Some wore hats, others wore coats. But all were made by the same carver and all lived in the same village.每一个微美克人都不一样。有的长着大鼻子,有的长着大眼睛。有的个子高,有的个子矮。有的戴着帽子,其他的穿着大衣。但每个小人儿都是同一个木匠刻出来的,他们住在同一个村子里。All day long, every day, the Wemmicks did the same thing:They gave each other stickers. Each Wemmick had a box of golden star stickers and a box of gray dot stickers. Up and down the streets all over the city, people spent their days sticking stars or dots on one another.微美克人整天只做一件事:他们给别人贴贴纸。每个微美克人都有一盒金色星星贴纸和一盒灰点贴纸。人们每天在城里的街道上跑来跑去,把时间花在给别人贴星星或者灰点上。The pretty ones, those with smooth wood and fine paint, always got stars! But if the wood was rough or the paint was chipped, the Wemmicks gave dots. 那些漂亮的微美克人,那些木头打磨的光滑和油漆完好的微美克人,总是可以得到星星。但如果木质粗糙油漆斑驳的微美克人,就只能得到暗淡的灰点了。The talented ones got stars, too. Some could lift big sticks high above their heads or jump over tall boxes. Still others knew big words or could sing very pretty songs. Everyone gave them stars! 那些有才华的小木头人,能得到星星。有的可以把大木棍举过头顶,或者跳过很高的箱子。还有些人很有学问,或者唱歌非常好听。每个人都给他们贴星星!Some Wemmicks had stars all over them! Every time they got a star it made them feel so good!That they did something else and got another star.有的微美克人满身都是星星。每次得到一个星星都让他们开心。于是他们就做更多好事,以便再拿一个星星。Others, though, could do little.They got dots.但还有一些微美克人,事事都做不好。人们给他们贴上灰点。Punchinello was one of these. He tried to jump high like the others, but he always fell. And when he fell, the others would gather around and give him dots.小胖就是这些人中的一个。他想像别人一样跳得老高,可是他总是摔在地上。当他摔跤的时候,别人就围过来给他贴上灰点。Sometimes when he fell, his wood got scratched, so the people would give him more dots.有些时候跌倒,他的木头被划伤,人们就为他贴上更多的灰点。He would try to explain why he fell and say something silly, and the Wemmicks would give him more dots.他为了解释跌倒的原因就说了些傻话,微美克人给他更多的灰点。After a while he had so many dots that he didn't want to go outside. He was afraid he would do something dumb such as forget his hat or step in the water, and then people would give him another dot. In fact, he had so many gray dots that some people would come up and give him one for no reason at all.过了一阵子,他有了那么多灰点,就不想再出去了。小胖害怕他自己再做些蠢事,像忘记戴帽子或者踩到水里什么的,大家就会给他贴更多的灰点。实际上,很多人看到他身上有很多灰点,就过来再给他贴上一个,没有任何别的原因。"He deserves lots of dots," the wooden people would agree with one another. "He's not a good wooden person."“他本来就应该有很多灰点。”小木头人们意见一致。“他不是一个好木头人。”After a while Punchinello believed them. "I'm not a good Wemmick," He would say.过了一些时候,小胖相信了他们。“我不是一个好的微美克人。”他自己也这么说。The few times he went outside, he hung around other Wemmicks who had a lot of dots. He felt better around them.偶尔出去的时候,他总是愿意和那些也有很多灰点点的木头人一起玩,那样可以让他觉得舒服点。One day he met a Wemmick who was unlike any he'd ever met. She had no dots or stars. She was just wooden. Her name was Lucia.有一天,他遇到了一个木头人,她和以前小胖遇到的木头人都不一样。她身上既没有灰点,也没有星星。她仅仅是个木头人。她的名字叫做露西娅。It wasn't that people didn't try to give her stickers; it's just that the stickers didn't stick. Some admired Lucia for having no dots, so they would run up and give her a star. But it would fall off. Some would look down on her for having no stars, so they would give her a dot. But it wouldn't stay either.不是那些人没有试过给她贴贴纸,是因为那些贴纸根本贴不住。一些人很羡慕露西娅什么贴纸都没有,所以他们想跑过去给她贴枚星星,但是掉下来了。有一些人因为她没有贴纸就看不起她,想给她贴个灰点。但灰点在她身上也呆不住。"That's the way I want to be,'thought Punchinello. " I don't want anyone's marks.' So he asked the stickerless Wemmick how she did it.“我也想这样!”小胖心想。“我不要任何标记。”所以他去问那个没有点点的微美克人她是怎么做到的。"It's easy," Lucia replied. "every day I go see Eli." "Eli?" "Yes, Eli. The woodcarver. I sit in the workshop with him." "Why?"“这很容易啊。”露西娅回答说。“每天我都去找伊莱。”“伊莱?”“是的,伊莱。那个木匠。我每天在他的作坊里和他在一起。”“为什么?”"Why don't you find out for yourself? Go up the hill. He's there." And with that the Wemmick who had no stickers turned and skipped away.“你为什么不自己找出答案?到山上去,他就在那儿。” 那个没有点点的小木头人说完,就转身跑掉了。"But will he want to see me?" Punchinello cried out. Lucia didn't hear. So Punchinello went home. He sat near a window and watched the wooden people as they scurried around giving each other stars and dots. "It's not right," he muttered to himself. And he decided to go see Eli.“但是他会想要见我吗?”小胖哭了起来。露西娅没有听到。小胖回家了。他坐在窗前,看着那些急匆匆地跑着给彼此贴贴纸的人。“这样是不对的。”他嘟嘟囔囔地说。然后决定去找伊莱。He walked up the narrow path to the top of the hill and stepped into the big shop. His wooden eyes widened at the size of everything. The stool was as tall as he was. He had to stretch on his tiptoes to see the top of the workbench. A hammer was as long as his arm.小胖走过那条通往山顶的狭窄小路,进入了一个很大的房间。他张大了他的木头眼睛,每一样东西居然都那么大。凳子和他一样高。他非要踮起脚尖才能看清桌子上的东西。一只斧头和他的胳膊一样长。Punchinello swallowed hard. "I'm not staying here!" and he turned to leave.小胖艰难地咽了一下口水,“我不要呆在这里!”于是转身离去。Then he heard his name. "Punchinello?" The voice was deep and strong. Punchinello stopped. "Punchinello! How good to see you. Come and let me have a look at you."然后他听见有人叫他的名字。“小胖?”那个声音深沉而有力。小胖停下了。“小胖!看见你太好了。过来让我看看你。”Punchinello turned slowly and looked at the large bearded craftsman "You know my name?" the little Wemmick asked. "Of course I do. I made you."小胖慢慢转过身来,看着这个长着大胡子的手艺人。“你知道我的名字吗?”小木头人问。“我当然知道了。你是我做的呀。”Eli stooped down and picked him up and set him on the bench. "Hmm," the maker spoke thoughtfully as he looked at the gray circles. "Looks like you've been given some bad marks."伊莱弯腰下去,把他抱到工作台上。“嗯。。”那个木匠沉吟着说,他盯着那些灰点。“看起来有人给了你一些不好的记号。”"I didn't mean to, Eli. I really tried hard.""Oh, you don't have to defend yourself to me, child. I don't care what the other Wemmicks think."“我不是有意的。伊莱,我真的努力过了。”“噢,你不需要在我面前为自己辩解。孩子,我可不在乎别的微美克人怎么想。”"You don't?""No, and you shouldn't either. Who are they to give stars or dots? They're Wemmicks just like you. What they think doesn't matter, Punchinello. All that matters is what I think. And I think you are pretty special.."“你不在乎?”“不。你也不应该在乎。他们是谁,给你贴贴纸?他们是和你一样的微美克人。他们怎么想的根本不重要。小胖。我是怎么想的才是重要的。我觉得你很特别。”Punchinello laughed. "Me, special? Why? I can't walk fast. I can't jump. My paint is peeling. Why do I matter to you?"小胖笑起来。“我?特别?为什么?我走不快,我跳不高,我的油漆都剥落了。我怎么会对你那么重要?”Eli looked at Punchinello, put his hands on those small wooden shoulders, and spoke very slowly. "Because you're mine. That's why you matter to me."伊莱看着小胖,把他的手放在小木头人的肩膀上,慢慢地说。“因为你是属于我的。所以你对我很重要。”Punchinello had never had anyone look at him like this -- much less his maker. He didn't know what to say. 从没有人这样看着小胖,甚至,这是做出他的那个人。他不知道说什么好了。"Every day I've been hoping you'd come," Eli explained. "I came because I met someone who had no marks." "I know. She told me about you." "Why don't the stickers stay on her?"The maker spoke softly. "Because she has decided that what I think is more important than what they think. The stickers only stick if you let them." "What?" "The stickers only stick if they matter to you. The more you trust my love, the less you care about the stickers."“我每天都在等着你来。”伊莱说。“我来因为我看见有些人身上没有标记。”“我知道。她和我说起来你。”“为什么她的身上贴不住贴纸?”那个木匠慢慢滴说,“因为她觉得我怎么想比其他人怎么想更重要。那些贴纸只有你在乎它们的时候,才贴的住。”“什么?”“贴纸只在他们对你很重要的时候才能贴住。你越相信我对你的爱,你就越不会那么在乎那些贴纸。”"I'm not sure I understand."“我可能没听懂。”Eli smiled. "You will, but it will take time. You've got a lot of marks. For now, just come to see me every day and let me remind you how much I care."伊莱微笑着说,“你会懂的,但需要时间。你得到那么多贴纸。现在,每天来看我,我会让你知道,我多么在乎你。”Eli lifted Punchinello off the bench and set him on the ground. "Remember," Eli said as the Wemmick walked out the door."You are special because I made you. And I don't make mistakes."伊莱把小胖抱下工作台,放在地上。“记住,” 伊莱对走出门去的小胖说。“你很特别,因为我创造了你。我是不会搞错的。”Punchinello didn't stop, but in his heart he thought, "I think he really means it." 小胖没有停下脚步,但是在心里想。“我觉得他是对的。” And when he did, a dot fell to the ground. 当他正在这样想的时候。一个灰点掉了下来,掉在了地上。